醫(yī)藥翻譯的特點(diǎn)
隨著我國(guó)改革開(kāi)放不斷深化,國(guó)藥企業(yè)開(kāi)始走上國(guó)際化的發(fā)展軌道,所以近些來(lái)對(duì)于醫(yī)藥翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關(guān)論文的翻譯,更涉及到一些專(zhuān)業(yè)藥企間的往來(lái)和溝通。在不少專(zhuān)業(yè)性的翻譯工作當(dāng)中,普遍運(yùn)用的是綴合法、復(fù)合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在醫(yī)藥翻譯時(shí)均可借鑒。
1、綴合法
此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前醫(yī)藥翻譯中,這類(lèi)詞的使用比例并不高,如針灸acupuncture。
2、復(fù)合法
這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在醫(yī)藥翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
3、首字母縮略
這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在醫(yī)藥翻譯中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)(TCM)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為SFD(sensational febrile disease)。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
4、縮合法
其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類(lèi)似綴合法。例如針壓acupressure。
5、轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語(yǔ)的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語(yǔ)的思維方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,不可照漢語(yǔ)方式字字對(duì)譯。照字面譯,常不合英語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。比如產(chǎn)后乍見(jiàn)鬼神,多因產(chǎn)后出血過(guò)多,心失所養(yǎng),神無(wú)所歸,癥見(jiàn)神志恍惚,或妄言妄見(jiàn)。譯為postpartum hallucination。